Наиболее типичные случаи применения

Дифференциация видов трансформаций

1.1 причинно-следственное смысловое развитие 1.2 метонимическое смысловое развитие (глагольное)
относительно дальнее денотативное место (тема текста, его событийная часть) сближенное денотативное место (тема текста, его событийная часть)
hе always мейд you say everything twice – он всегда переспрашивал he's dead now – он погиб (= его уже нет в живых) Денотативные места дальние и Наиболее типичные случаи применения соединяются воединыжды только причинно-следственными связями, потому что he's dead now –состояние, истинное время; он погиб – точечное действие в прошедшем. Вывод – при переводе применен прием причинно-следственного смыслового развития. put the plate on the table - поставь печенье на стол – тарелку с печеньем the kettle is simmering Наиболее типичные случаи применения in— в чайнике тихо булькает вода Денотативные места близкие, потому что the kettle is simmering –речевая компрессия, kettleвключает также и воду, которая, фактически, булькаетв нем. Вывод – при переводе применен прием метонимического смыслового развития

1.3. Перифрастическое смысловое развитие -это особенный прием, заключающийся в том, что заместо наименования предмета либо понятия употребляется Наиболее типичные случаи применения свободное словосочетание, описывающее либо характеризующее этот предмет. Слово либо словосочетание в оригинале получают на языке перевода развернутое описание, пояснение.

o The candidates are voted for as people.

o На выборах избиратели голосуют лично за кандидатов, а не за политические партии.

Трансформация обоснована правилами синтаксической сочетаемости. Слово people просит в переводе развернутого Наиболее типичные случаи применения определения, что тянет необходимость в развертывании британского слова в словосочетание и добавлении новых смысловых компонент, без которых содержание всего выражения был бы неясен. Соответственно при использовании приема перифраза лексическая подмена смешивается с внедрением другого переводческого приема – прибавления.

o The white flakes, so beautiful singly, are so grim when Наиболее типичные случаи применения massed on highways and railroads.

o Белоснежные хлопья снега, такие прекрасные, пока они в воздухе, делают опасность, скапливаясь в сугробы на шоссе и стальных дорогах.

Меж английским словом singly (раздельно, поодиночке) и русским в воздухе вне контекста нет логической связи. Но в предложении она возникает — в воздухе снежинки, обычно Наиболее типичные случаи применения, поодиночке. Смысловое развитие налицо, но, тип смысловой связи точно найти нелегко. Аналогично, слово grim (сумрачный) и его смысловое развитие угроза также тяжело отнести к одному из 3-х типов рассмотренных выше.

3.Целостное преобразование - состоит в том, что трансформации подвергается не раздельно взятое слово, а целый смысловой комплекс – словосочетание либо все предложение Наиболее типичные случаи применения.

К примеру:

o Help yourself. - Угощайтесь.

o That’ll do. - Довольно.

o Ask me another. - Спроси, что полегче.

o We couldn’t stay away from her, she has a finger in every pie. - От нее некуда было деться, она каждой бочке затычка.

Схожая трансформация вероятна и при Наиболее типичные случаи применения передаче свободных словосочетаний:

o On the subject of expense, the Government’s own figures make frightening reading.

1) Приводимые правительством числа расходов приводят в кошмар.

2) От чтения правительственной статистики по расходам мороз по коже / волосы встают стоймя.

3.Антонимический перевод – это всеохватывающая лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении понятий: отрицание понятия в Наиболее типичные случаи применения начальном выражении равняется

Более обычные случаи внедрения

Отсутствие лексического эквивалента в российском языке Перевод неких фразовых глаголов Устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы, этикетные формулы и другие речевые обороты)
o As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils is profoundly misguided. o Наиболее типичные случаи применения Как конкретный противник абортов, я полагаю, что считать аборт наименьшим из 3-х зол было бы очень неверно. В российском языке отсутствует лексический эквивалент слова pro-lifer: по-русски нельзя выразить смысл британского понятия, не прибегая к антонимической подмене – «противник абортов». В этом предложении мы имеем дело с незапятанной лексической антонимией, когда Наиболее типичные случаи применения слово начального выражения заменяется русским антонимом без конфигурации грамматики – английское и российское выражения остаются утвердительными. Нередко антонимический перевод является единственно вероятным при передаче фраз с некими фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др Наиболее типичные случаи применения. К примеру: o Stay away whatever you hear. o Не приближайся, чтоб ты ни услышал. o Hang on, please. o Не кладите трубку, пожалуйста Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – также имеют устойчивые антонимические соответствия. Они – равно как и устойчивые эквиваленты фразовых глаголов – образуют достаточно широкий пласт лексико-фразеоло Наиболее типичные случаи применения-гических соответствий, которые можно отыскать в англо-русских словарях. Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало языковой нормой: o It’s out of the question. o Об этом не может быть и речи. o Take your time. o Не спеши. o I beg to differ. o Позвольте не Наиболее типичные случаи применения согласиться.


naimenovanie-programmi-razvitie-selskogo-hozyajstva-i-rinkov-selskohozyajstvennoj-produkcii-v-kaluzhskoj-oblasti-na-2008-2012-godi-dalee-programma-zakazchik-programmi-ministerstvo-selskogo-hozyajstva-kaluzhskoj-oblasti.html
naimenovanie-rabot-proizvesti-profilakticheskie-ispitaniya-transformatora-sobstvennih-nuzhd-s-vidachej-zaklyucheniya-o-ego-tehnicheskom-sostoyanii.html
naimenovanie-razdel-tema.html